Makalah Panaliten Filologi Mawi Objek Naskah Tunggal,
BAB I
PURWAKA
A.
Cengkahing Panyeratan
Filologi
inggih menika salah-satunggaling disiplin ilmu ingkang saking jaman menika
dipun-mangertosi minangka ngelmi ingkang gadhah sesambetan kaliyan hasiling
karya jaman rumiyin ingkang wujudipun seratan. Studi ngengingi karya tulis
wonten jaman rumiyin ingkang kaleksanan amargi wonten pamanggih bilih wonten
peninggalan seratan salah-satunggaling nilai-nilai ingkang taksih relevan
kaliyan pagesangan wonten jaman sakmenika. Wonten ing filologi, kangge saged njangkepi
salah-satunggaling ancas utaminipun inggih menika memurnikan teks, saengga dipunbetahaken satunggal metode ingkang dipun-sebat
inggih menika metote kritik teks.
Dalam
metode kritik teks, ugi terbagi beberapa macam metode, seperti : Metode
Intitif, metode Objektif, metode gabungan, metode landasan saha metode edisi
naskah tunggal. Ngengingi objek Filologi menika objek naskah, saengga ingkang
dados undheraning prekawis inggih menika naskah. Kawontenaning naskah menika
wonten ingkang kathah varian-variai -ipun
lan wonten ugi ingkang namung satunggal utawi naskah tunggal.
Kanthi
mekaten, supados saged njangkepi ancasing filologi kados ingkang sampun
dipun-andharaken wonten inggil menika, saengga langkung rumiyin kedah saged
mangertosi metode-metode menika. Makalah menika dipun-serat supados teori
filologi khususipun metode edisi naskah tunggal saged dipun-mangertosi saha
dipahami metode-metode panerapipun minang salah-satunggaling disiplin ilmu wonten perguruan tinggi.
B. Undheraning
Prekawis
1. Menapa ingkang dipunmaksud filologi?
2. Menapa ingkang dipunmaksud naskah saha teks?
3. Kadospundi garapaning filologi mawi
objek naskah tunggal?
C. Ancasing
Panulisan
Supados mangertos:
1. Pangertosan Filologi
2. Pangertosan naskah saha teks
3. Garapaning filologi mawi objek naskah tunggal
BAB II
SURASA BASA
Pengertosan Filologi
Filologi
inggih menika ngelmi ngengingi bab sastra-sastra ingkang kaandharaken gayut
kaliyan bab basa, bab sastra, saha bab budaya (Baroroh-Baried, 1985: 1).
Baroroh Baried ugi ngandharaken bilih tembung filologi menika asalipun saking
basa Yunani, inggih menika saking tembung philos
ingkang tegesipun ‘cinta’ saha tembung logos
tegesipun ‘kata’. Menawi mekaten saged kadudut bilih filologi menika gadhah
teges ‘remen tembung’ danguning dangu dados ‘remen sinau’, ‘remen ngelmi’, saha
‘remen dhateng bab sastra utawi bab budaya’. Miturut Baroroh-Baried filologi
inggih menika satunggaling pengetahuan
bab sastra-sastra, arti wiyaripun inggih menika gayut kaliyan bidang kabudayan, kasusastran, lan ugi aspek basa. Wondene miturut Djamaris (2002:
3) ngandharaken bilih Filologi inggih menika satunggaling ngelmi ingkang objek
panalitenipun arupi benda-benda lama.
Menawi mekaten, saged dipunpendhet dudutanipun
bilih filologi menika panaliten ingkang nliti naskah-naskah lama. Ingkang kawastanan naskah inggih menika sedaya
anggitan ingkang taksih sinerat mawi tangan (seratan alit ingkang taksih asli
menapa dene santunanipun).
Ancasing Panaliten Filologi
Inggih menika nggambaraken
kawontenaning naskah, ndamel terjemahan teks naskah, ndamel suntingan teks saha
ndamel kritik teks, mangertosi kabudayan saking asiling sastranipun, mangertosi
makna tuwin ancasipun teks kangge masarakat. Salah satunggaling ancasipun
panaliten filologi inggih menika angsal satunggaling teks ingkang langkung jangkep lan
representatif saking teks-teks ingkang
sampun wonten. Wonten ing naskah tunggal, panyuntingan namung saged dipun
tempuh kalih cara, inggih menika piranti penerbitan satunggaling naskah ing
edisi diplomatik utawa edisi standar, sarta ngginakaken metode fotografi utawa facsimile.
Pengertosan Naskah saha Teks
Wonten ing basa latin, naskah
dipunsebat “codeks”. Menawi wonten
ing basa Inggris dipunsebat “manuscript”
saha wonten ing basa Walandi dipunsebat “handscrift”. Naskah menika kalebet benda konkret. Pangertosan naskah inggih
menika tetilaraning leluhur awujud asiling budaya ingkang ngewrat bab-bab
ingkang gayut kaliyan pagesanging bangsa ing jaman rumiyin ingkang kaserat. Wondene
teks inggih menika isining naskah,
andharan ingkang namung saged dipunangen-angen mawon, utawi asipat abstrak.
Garapaning panaliten Filologi mawi
objek naskah tunggal
1. Inventarisasi
naskah
Investari
naskah menika dipuntindakaken kanthi cara maos saha nyerat kawontenaning naskah
saking katalog. Minangka garapaning
panaliten ingkang sapisan ingkang kedah dipungarap sasampunipun nemtokaken
naskah ingkang badhe dipuntliti. Investarisasi naskah saged dipunpadosi
lumantar katalogus (studi katalog) perpustakaan-perpustakaan utawi panyimpening
naskah. Ancasing inventarisasi naskah menika kangge mangertosi kalenggahan
naskah lan ugi nemtokaken naskah ingkang dipuntliti. Perangan ingkang gegayutan kaliyan inventarisasi
naskah, inggih menika maos, ndamel daftaripun naskah saprelu mangertosi
cacahipun naskah saha wonten ing pundi kemawon naskah kesimpen saha
ngandharaken bab nomer naskah, panyerating naskah, gunggunging kacanipun utawi
teks ing naskah, tuwin nama panganggitipun.
Wonten ing tahap menika saged mangertos bilih naskah
ingkang dipuntliti menika kalebet naskah jamak utawi naskah tunggal kanthi
studi katalog. Ing salebeting katalog sampun dipunsebutaken papan panyimpening
naskah, saha nomer naskah-ipun.
2. Kawontenaning
naskah utawi Deskripsi naskah
Kangge mangertosi kawontenanipun naskah ingkang
badhe kagarap saged katindakaken kanthi studi catalog, kalajengaken mriksani
piyambak kawontenanipun naskah dhateng papaning naskah kasimpen.
Deskripsi naskah minangka lampah panaliten filologi
kangge mangertosi utawi suka gambaran dhateng kawontenan wadhaging (fisik)
naskah lampah panaliten filologi salajengipun inggih menika trasnliterasi,
kangge mangertosi kawontenan teks. Wondene ngengingi pangertosan transliterasi
kaandharaken wonten ngandhap menika. Kawontenaning naskah menika penting dipunandharaken
amargi jumbuh kaliyan kawontenan bilih satunggal irah-irahaning naskah Jawi
saged kapanggihaken langkung saking satunggal eksplemplar. Kawontenan makaten
menika amargi wontenipun tradisi mutrani naskah Jawi wiwit jaman rumiyin
ngantos dumugi saprikitaksih katindakaken.
Ancasing ndamel
kawontenaning naskah, inggih menika saprelu ngandharaken kadospundi
kawontenanipun naskah ingkang dipuntiliti.
3. Alih tulis
Alih tulis inggih menika nggantos serataning teks
kanthi aksara ingkang sami kaliyan aksara seratanng teks utawi mawi aksara
ingkang beda (Mulyani, 2013: 101). Ancasipun ndamel alih tulis inggih menika, kangge
nglestantunaken teks ingkang adatipun sampun kaserat mataun-taun kapengker.
Alih tulis kaperang dados kalih inggih menika:
·
Transliterasi
Transliterasi inggih menika ‘Transfererence from one script to
another’. Andharan Robson kasebut ngandharaken bilih transliterasi inggih
alih tulis serataning teks mawi aksara ingkang beda kaliyan aksaraning teks.
Pamanggih saking Robson jumbuh kaliyan Baroroh-Baried (1985: 65) ingkang
ngandharaken bilih transliterasi inggih menika penggantian jenis tulisan, huruf demi huruf dari abjad satu ke abjad
yang lain. Tegesipun bilih
transliterasi inggih menika alih tulis seratan, kanthi nggantos aksaranipun
satunggal-satunggalipun dipun-urutaken abjad-ipun. Dados, transliterasi inggih
menika alih tulis serataning teks mawi aksara ingkang boten sami kaliyan
aksaraning teks.
Miturut Mulyani (2013:
102), metode transliterasi kaperang dados kalih, inggih menika
a)
Metode
transliterasi diplomatik
Inggih menika cara anggenipun damel alih
tulis serataning teks ingkang kaserat menapa wontenipun kados dene serataning
teks-ipun kanthi aksara ingkang beda,
b)
Metode
transliterasi standar
Inggih menika cara anggenipun damel alih
tulis serataning teks ingkang kaserat kanthi adhedhasar ejaan ingkang sampun
dipun sampurnakaken utawi Ejaan Yang
Disempurnakan (EYD) ingkang lumampah.
·
Transkripsi
Inggih menika alih tulis serataning teks mawi aksara
ingkang sami kaliyan aksaraning teks.
Miturut Mulyani (2013:
106), metode transkripsi kaperang dados kalih, inggih menika
a)
Metode
transliterasi diplomatik
Inggih menika cara anggenipun damel alih
tulis serataning teks ingkang kaserat menapa wontenipun kados dene serataning
teks-ipun kanthi aksara ingkang sami,
b)
Metode
transliterasi standar
Inggih menika cara anggenipun damel alih
tulis serataning teks ingkang kaserat kanthi adhedhasar ejaan ingkang sampun
dipun sampurnakaken utawi Ejaan Yang
Disempurnakan (EYD) ingkang lumampah.
4. Suntingan
Miturut Baroroh-Baried (1985: 69), metode suntingan
teks kangge naskah tunggal wonten werni kalih.
a.
Metode edisi
diplomatic,
Inggih menika
nerbitaken satunggal naskah kanthi satlitinipun tanpa ngewahi kawontenanipun. Metode
menika, teks ingkang dipunterbitaken tanpa ewahan. Teks dipunreproduksi kanthi teknologi facsimile, microfilm, lan sapanunggalaning. Metode menika dipunanggep paling
murni amarga editor boten campur tangan. Ananging, metode menika kirang biantu
pamaos amargi teks boten wonten perubahan.
b.
Metode Edisi
Standar
Inggih menika
nerbitaken naskah kanthi ngewahi kalepetan-kalepetan, saha ejaanipun ingkang
kajumbuhaken kaliyan ejaan ingkang sampun lumampah. inggih
menika metode ewahaning aksara naskah saking aksara setunggal dados aksara sanesipun
kanthi adhedhasar EYD. Tuladhanipun inggih menika umpaminipun teks menika
awujud akasara jawa kaliyan aksara arab, boten dipunparingi huruf kapital utawi
huruf ageng kaliyan tandha-tandhaning waosan ingkang andadosaken angelipun kangge
pamaosan saha pangertosan.
5. Alih Basa utawi Terjemahan
Alih basa utawi terjemahan
inggih menika ngewahi basa saking basaning teks utawi basa sumber-ipun dhateng
basa sasaran utawi basa ingkang dipun pilih kajumbuhaken kaliyan ancasipun.
Alih basa dipuntindakaken supados masyarakat ingkang boten paham kaliyan basa
teks saged mangertos dhateng isinipun naskah (teks) kasebut.
Miturut Darusuprata wonten tigang warni alih basa
utawi terjemahan kados kaandhar ing ngandhap menika.
a.
Terjemahan
Harfiah
Inggih menika ngewahi
basaning teks kanthi saben tembung-tembungipun dipun-ewahi dados basa sasaran
miturut urutanipun ing andharan teks.
b.
Terjemahan Isi
utawi Makna
Inggih menika ngewahi basaning teks kanthi saben
tembung-tembung ing basa sumber ka-terjemah-aken dados tembung-tembung ing basa
sasaran ingkang jumbuh.
c.
Terjemahan Bebas
Inggih menika ngewahi basa saking basaning teks
dipun-terjemah-aken dados basa sasaran kanthi merdikaning penggalih adhedhasar
paugeran ingkang gumathok.
6. Madosi
makna teks
Katindakaken
kanthi maos nafsiraken wosing teks ingkang jumbuh kaliyan konteksipun.
BAB III
PANUTUP
Dudutan
Wonten
ing naskah tunggal, panyuntingan namung saged dipun tempuh kalih cara, inggih
menika piranti penerbitan satunggaling naskah ing edisi diplomatik utawa edisi
standar, sarta ngginakaken metode fotografi utawa facsimile.
Garapaning
panaliten filologi mawi naskah tunggal :
1. Investarisasi
naskah
2. Deskripsi
naskah
3. Alih
tulis
4. Suntingan
Metode
ingkang dipunginakaken:
Metode
Edisi Naskah Tunggal
Metode
menika dipun-ginakaken nalika kawontenan namung wonten setunggal teks ingkang
saged dipun tliti (codex unicus).
Panaliten naskah tunggal, wonten kalih jenis, inggih menika metode diplomatik
kaliyan metode edisi standar
·
Metode Diplomatik
·
Metode Edisi Standar
Wonten
ing suntingan menika metode ingkang beda kaliyan objek naskah jamak. Menika
bedanipun kaliyan naskah jamak.
5. Alih
basa
6. Madosi
makna teks
Kapustakan
Baroroh-Baried, Siti dkk. 1985. Pengantar Teori Filologi. Jakarta: Pusat
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Djamaris, Edwar. 2002. Metode Penelitian Filologi. Jakarta: CV
Manasco.
Mulyani, Hesti. 2013. Komprehensi Tulis. Yogyakarta:
Astungkara Media.
http://najwahblog.wordpress.com/2013/06/18/filologi/ dipunundhuh nalika
tanggal 21/03/2014
Komentar
Posting Komentar